从王力宏离婚闹剧看老钱家族那一套:家族信托、婚前协议和离婚协议

这几日”人类高质量男子“”优质偶像“王力宏的离婚闹剧终于在王力宏的道歉信中偃旗息鼓。吃瓜吃到吐的群众们终于可以停下来,分析这场离婚闹剧的前因后果。

从王力宏离婚闹剧看老钱家族那一套:家族信托、婚前协议和离婚协议

家族传承

关于这场失败的婚姻,以王力宏身败名裂非常不体面地收场。我们不想从王力宏过往丰富的情史去探究,这并没有太大的意义。但是如果我们着手从王力宏的家族来分析,就非常的直观,也有很大的借鉴意义。

据媒体爆料,王力宏的家族声名显赫、家学渊源。

外曾祖父:许凤藻(1891—1953)
中国知名的海军将领曾有功于武昌起义,并受国父孙中山先生接见题字:“海天一色”。

奶奶:许留芬
许凤藻将军长女,清华大学经济系毕业后,任职台北商专的会统科主任,经济学讲师,著有《会计学原理》、《英汉汉英会计学辞典》等。至今该校仍设有”许留芬赔偿金”。

舅公:许倬云 (力宏奶奶的兄弟)
台大历史系,芝加哥大学博士毕业。是著名的史学家,在中国社会史、中国上古史研究领域造诣精深、注重治史方法创新、著述等身,誉满海内外。现任美国匹兹堡大学历史系教授,当今最著名的华人文科学者之一。同时也自1989年起担任CCF基金会(Chiang Ching Kuo Foundation)的美国分部主任。

姑爷:李摸(力宏的表叔李建复的父亲)
西南联大法律系毕业(西南联大是由北京大学、清华大学和南开大学联合而成。)美国哈佛大学法学硕士,是著名法学家 1946年高等考试司法官第一名 1968年高等特考司法官最优等第十名,初任推事、律师。并执教于高校,历任成功大学副教授,清华大学、中兴、东吴、辅仁大学法学教授。

父亲:王大中
毕业于台湾大学医学系(台湾排名第一的大学),是脑科权威。

母亲:李明姝
毕业于台湾政治大学;在王力宏与李靓蕾结婚之前,一直都是她在帮助儿子打理演艺事业,是王力宏商业版图的总舵手。

哥哥:王力德
子承父业,耶鲁大学医学博士,曾因全美联考第一被美国总统老布什接见;最近获得加州拨款搞科研,致力研究希望能够拯救更多脑瘤病童。

王力宏
硕士毕业于美国文理学院中排名第1的威廉斯学院(Williams College,拥有威廉姆斯大学和伯克利音乐学院双荣誉博士的学历。

弟弟:王力凯
美国麻省理工学院毕业,目前在华尔街工作。

表叔:李建复 
《龙的传人》的原唱者,著名民歌手音乐人,为跨国网络公司雅虎(Yahoo)亚洲区事业发展总监。

表哥 
哈佛大学毕业 现任纽约苏富比公司副总裁。

表嫂
哈佛大学毕业 后任造型设计师。

从王力宏离婚闹剧看老钱家族那一套:家族信托、婚前协议和离婚协议

婚前协议

王家作为一个钟鸣鼎食的家族,一家都是高级知识份子,对媳妇的出身和学历都相当看重。大哥王力德的妻子是耶鲁大学毕业。王力宏刚刚离婚的前妻李靓蕾按当年王力宏在公开介绍妻子的时候的说法是哥伦比亚大学毕业。但是,从王力宏前妻的小作文中看到,嫁给王力宏后,李靓蕾在家里地位很低,不受尊重。从王力宏父亲的公开信中,也可以看出这个家族并不待见李靓蕾,并不同意他们的婚事。

从王力宏离婚闹剧看老钱家族那一套:家族信托、婚前协议和离婚协议

作为世代传承的家族,据悉王家的家族信托与避税体系早就搭建完毕了,王力宏和李靓蕾还签订婚前协议。尽管李靓蕾5年内为王力宏生了3个孩子,但是离婚后,王力宏的婚前财产、收入李靓蕾拿不到一分,而离婚后也拿不走多少婚内财产。也许正是因为这样苛刻的条件,李靓蕾在钱财两空的境况下,才会在社交媒体上狠心手撕王力宏,令其身败名裂。

离婚协议

根据12月20日凌晨,李靓蕾再网上贴出来的李靓蕾更是拿出了离婚协议。我们可以来了解一下关于财产分割。

下面,我们一起来学习一下来自公众号超律志 公关于王力宏和李靓蕾离婚协议的分析。(我们不想八卦,只想从法律角度学习一下这里的离婚协议内容)

4. The Wife hereby represents and warrants unto the Husband that she is in good health, gainfully employed, and is possessed of sufficient income and assets to be fully self-supporting at all times hereafter. Accordingly, the Wife hereby waives and relinquishes, and releases the Husband of and from any and all obligations that exist or that might otherwise arise or exist for the support and maintenance of the Wife, temporary, durational and permanent, now and forever. 

翻译:妻子在此向丈夫声明并保证,她身体健康,被高薪聘用,并拥有充足的收入和资产,在此后的任何时间内都能完全自给自足。因此,妻子特此放弃并免除丈夫现存的以及为支持和赡养妻子可能产生或存在的所有义务,包括暂时的、持续的和永久的义务,现在直至永远。

话外音:我,李靓蕾,身体很好,收入高而且稳定,不需要王力宏养我。

解读:离婚协议是在美国签订,双方的离婚属于美国离婚的程序之一:协议离婚(Uncontested Dissolution)。协议离婚的意思是说,如夫妻双方就离婚相关问题不存在什么异议了,或是最终达成了一致的书面协议,这样的方式即为协议离婚,类似于中国的协议离婚。另外的一种离婚程序是:争议离婚(Contested Divorce)。也就是说,当事人向法院提交了离婚申请,并送达给另一方传票和离婚申请后,如对方在法定期间内向法院递交答辩书,针对离婚申请提出相关异议,且双方当事人最终无法就离婚相关所有问题达成一致协议,这就是争议离婚,又称诉讼离婚。

本条解决的是,女方有足够的身体和精神状态,且有足够的经济实力,为后面离婚分配财产奠定基础。

 5. Wavier of Temporary and Post-Divorce Maintenance: The parties have agreed to each waive the presumptively correct amount of temporary and post-divorce maintenance for the following reasons: (a) such waiver is consistent with their mutual intention to be governed by the terms of this Agreement and not by a statutory formula; (b) the maintenance provisions are the result of negotiations taking into consideration the age and health of the parties, and their respective abilities to be self-supporting, (c) the Husband’s payment to or for the benefit of the Wife and the Children, including as set forth herein at Article VIL; and (d) the assets that each party is receiving, and the acceptance of liabilities in the division of marital property as set forth herein.

 翻译:暂时的和离婚后的赡养费的免除:双方同意各自放弃推定正确的、暂时的和离婚后的赡养费数额,鉴于:(a)这种放弃符合他们共同的意愿,即受本协议条款的约束,而不是受法定方案的约束;(b) 赡养费条款是双方共同协商的结果,该结果考虑到了双方的年龄和健康状况,以及他们各自的自理能力(c)丈夫向妻子和孩子支付的款项或为妻子和孩子的利益支付的款项,包括本协议第七条规定的款项;以及(d)双方各自获得的资产,以及在本协议中规定的夫妻财产分割中承担的义务。

话外音:离婚后的赡养费,王力宏和李靓蕾已经达成一致意见,无需支付。

解读:在美国离婚,一般会涉及到赡养费问题。配偶赡养费(Alimony)是指夫妻一方所承担的向另一方所提供的经济资助以维持其基本生活开支的义务。通常,我们将接受配偶赡养费一方配偶称为“接收方配偶”(Recipient Spouse),而支付配偶赡养费一方则是“义务方配偶”(Obligor Spouse)。在美国有些州,也会将配偶赡养费表述为“Spousal Maintenance”。那么,法庭在确定赡养费具体数额时,通常会考虑哪些因素呢?一般包括:夫妻双方各自财产状况、夫妻双方收入能力、收入能力的受损、子女状况、婚姻存续期间的生活标准、寻求赡养费的一方配偶为对方配偶接受教育或对其事业发展作出的贡献、婚前协议等等。

本条解决的赡养费的问题,也支持了李靓蕾的观点。

4.2  Bel Air. The parties’ own real property in Bel Air, California, specifically located At _____, Bel Air, CA 90049, with an approximate value of twelve million dollars ($12,000,000). Within 30 days of the date of this Agreement, such property shall be listed for sale with a mutually agreed upon broker. The parties shall sell such property on the market and divide the net proceeds of the sale equally, if any, between them after accounting for the payment of prorated property taxes, transfer taxes, real estate commissions, broker fees, title fees and other routine expenses for which the parties, as sellers, are responsible for pursuant to the contract for sale.

翻译:贝莱尔。双方在加利福尼亚州贝莱尔社区拥有的不动产,具体位于xxx, Bel Air, CA 90049,价值约为一千二百万美元($12,000,000)。在本协议签订之日起30天内,该房产应在双方同意的经纪人处挂牌出售。双方应在市场上出售该房产,并在计算完按比例分配支付的房产税、转让税、房地产佣金、经纪人费用、产权费用和其他日常费用后,将出售的净收益(如有)平均分配给双方。根据买卖合同,双方作为卖家应负责支付这些费用。

话外音:加州洛杉矶的一栋房产,双方卖完之后,各自一半。

The parties maintain a joint investment account with ____ LLC containing approximately $ 15,670,000. The parties shall divide equally this investment account with one-half designated to Wife solely in her name alone.

翻译:双方在xxx有限责任公司开设了一个联合投资账户,其中包含约15,670,000美元。双方应平分该投资账户中的数额,其中一半仅以妻子的名义分配给妻子。

话外音:双方共同投资设立的公司,资产一人一半。

The parties shall equally divide all other funds held in any other bank accounts jointly owned by the parties. 

翻译:双方应平均分配共同拥有的任何其他银行账户中的所有其他资金。

话外音:任何银行账户的钱,都要一人一半。

The accounts to be divided as set forth above shall be divided between the parties with each party receiving his/her fifty percent(50%)share of the asset in kind by equally dividing any cash,equities,mutual funds,stocks,securities or other investment devices therein and so divided so that each party shall have the same or a comparable tax base.

翻译:按上述规定分配的账户应在双方之间以下形式进行划分:每一方应获得其百分之五十(50%)的实物资产份额,平均划分其中的任何现金、股票、共同基金、股票、证券或其他投资工具。如此划分,每一方应拥有相同或类似的税基(计税依据)。话外音:财产分配形式必须要在相同或者类似的计税依据下进行平均划分。

解读:上面几个条款,我把它们放在一起,因为都是属于夫妻财产分配(房产、投资、银行等)的问题。夫妻财产分配是离婚的关键问题。所以,接下来,我们聊一聊美国的夫妻财产制。
在美国,一共存在两种夫妻财产制度,一种是我们所说的community property制,也就是“夫妻共同财产”制度,另一种是普通法上separate property制,后者也就是我们所说的“夫妻单独财产”制度。

“夫妻共同财产”是指夫妻双方共同拥有的财产。在夫妻共有财产制下,配偶一方收益的一半由对方拥有。美国大多数州实行的是单独财产制。在单独财产制下,配偶一方拥有个人的一切收益。因此,二者的区别主要在于配偶双方所享有的财产权利不同。在英国,该词与夫妻分别财产制〔separate property〕相对。

而美国实行夫妻共同财产的州不太多,包括:路易斯安那、得克萨斯、新墨西哥、亚利桑那、加利福尼亚、华盛顿、爱达荷、内华达和威斯康星9个州。王力宏和李靓蕾是美国人,所在的州属于加利福利亚州(洛杉矶),是实行夫妻共同财产的州,因此实行夫妻共同财产制,即财产分配各自一半。

根据王力宏的第一次回应,前妻李靓蕾曾索要约2亿元人民币,最后双方签订的版本为约1.5亿元,包括洛杉矶房产、股票等。王力宏第二次道歉又加上了一套价值几千万的房子“吾疆”,最终李靓蕾如愿获得了约2亿元人民币的财产分配。

好聚好散

一日夫妻百日恩,希望双方好聚好散。作为一代人的偶像,具有广泛的社会影响力,期待王力宏先生通过这件事情,能够改过立新,立行立德,为三个孩子竖立一个良好的榜样,让王家优秀的家风继续传承下去。

版权所属:家族办公室 - Family Office Times,如若转载,请注明出处:https://www.fott.top/archives/22613/

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫

相关推荐

发表回复

登录后才能评论